The little girl was sitting on the entrance steps of a Dongzhimen Beixiao Jie store across the street from my apartment complex. I think some fellows in that store or an adjacent one were playing mahjong (麻将). She was very into whatever it was she was doing and didn't notice me as I took her picture.
The Chinese characters used in this post, along with their Romanized spelling (Pinyin) and tones are listed below. A number 1 indicates that the character has a flat tone, a number 2, a rising tone, a number 3, a falling rising tone, a number 4, a falling tone, and a number 5, a neutral tone.
小淘气 (xiao3tao2qi4). Actually, this word has more of negative meaning, denoting a naughty child. I suspect that none of these children are very naughty.
麻将 (ma2jiang4).
东四北街 (dong1si4bei3jie1). The first characters mean “east” and “fourth”, while the last two mean “north” and “street.”
喜鹊咖啡馆 (xi3que4ka1fei1guan3). As was mentioned in the December 1, 2008 post, the first two characters mean “magpie”. While a Western person might not want to go to a place called “magpie coffee”—the third and fourth characters mean “coffee” and when combined with the last one, you have the Chinese word for coffee café—these birds are seen by Chinese people as being magical little critters. By contrast, Westerners see them as being thieving and obnoxious little critters.
No comments:
Post a Comment