In addition to the crafts and kitsch, Temple Fair goers can purchase flowers and stalks of wheat (or is that barley? Who knows?). However, these flowers were not real, but paper flowers, and the wheat or barley stalks were made out of plastic. How fitting for a country literally swimming in fake things (很假的东西), ranging from Rolex watches to pirated DVDs!
The Chinese characters used in this post, along with their Romanized spelling (Pinyin) and tones are listed below. A number 1 indicates that the character has a flat tone, a number 2, a rising tone, a number 3, a falling rising tone, a number 4, a falling tone, and a number 5, a neutral tone.
地坛公园 (di4tan2gong1yuan2).
庙会 (miao3hui4).
卖的东西 (mai4de5dong1xi1). 卖的 means “for sale,” while 东西 is the Chinese word for “things/stuff.”
摊子 (tan1zi5).
很假的东西 (hen3jia3de5dong1xi1). The first two characters mean “very fake”.
地坛公园 (di4tan2gong1yuan2).
庙会 (miao3hui4).
卖的东西 (mai4de5dong1xi1). 卖的 means “for sale,” while 东西 is the Chinese word for “things/stuff.”
摊子 (tan1zi5).
很假的东西 (hen3jia3de5dong1xi1). The first two characters mean “very fake”.
No comments:
Post a Comment