The rocking brought back to my mind that memorable opening scene in Zhang Yi Mou's (张艺谋) early classic film “Red Sorghum” (红高粱). Fellow Zhang Yi Mou film aficionados will remember that the movie opens with the lovely Gong Li (巩俐) being taken to marry the local winemaker. She does not love this man, who is old and a leper to boot, but her father has been promised a mule if his daughter marries the winemaker.
On the way over to the groom's house, the sedan bearers rock the sedan and sing raucous songs. When they get to the sorghum field—the local wine is made from sorghum—the area's most notorious bandit holds up the party and abducts the bride from the sedan. She is then rescued by one of the sedan bearers, only to then be raped (被强奸了) by him.
This fellow, incidentally, is the narrator's grandfather both in the film and the Mo Yan (莫言) novel. The film just draws upon a few incidents and parts of Yan’s novel, which is a big, complicated and sprawling work of fiction. The novel's narrative style is also quite a bit like the “magical realist” fiction done by Latin American writers such as Gabriel Garcia Marquez, Isabelle Allende (at least in her first novel, THE HOUSE OF SPIRITS), Jose Donoso, and the like.
Well, time to get off that tangent and back to the Ditan Park Temple Fair. At last year's Ditan Park Temple Fair, I saw young kids having loads of fun on an ice slide (冰滑梯). As the photo below shows, there was an ice carving (冰雕) of the five circle Olympic logo (奥运五环标志). However, this particular ride was missing in the 2009 Ditan Park Temple Fair.
The performance in the photo below was a two person act. A young woman sang folk songs, while a Mao (毛泽东) look alike walked about the stage and smiled and waved to the crowd. I suspect, my readers will have a hard time recognizing this fellow in the photo below. It is times like these that make me really regret not having a telephoto lens for my camera.
地坛公园 (di4tan2gong1yuan2).
庙会 (miao3hui4).
文娱活动 (wen2yu2huo2dong4).
轿子 (jiao4zi5).
轿夫 (jiao4fu1).
红高粱 (hong2gao1liang5).
巩俐 (gong3li4).
被强奸 (bei4qiang2jian1). The first character is used in Chinese passive voice sentences, typically when something bad happens, as in “My bike was stolen” (我的自行车被偷了; wo3de5zi4xing2che1bei4tou1le5). 我的 is the word for my, 自行车 is the word for bike, while 被偷了 means stolen. This, of course, occurs routinely in Beijing.
冰滑梯 (bing1hua2ti1). 冰 means ice, while 滑梯 is the word for children's slide.
冰雕 (bing1diao1). The city of Ha'erbin (哈尔滨), which is way north of Beijing and has bitterly cold winters, holds a famous ice sculpture festival (冰雕节) every winter.
奥运五环标志 (ao4yun4wu3huan2biao1zhi4). 奥运 means “Olympic”, 五 is “five,” 环 is “ring”, and 标志 is the word for “symbol.”
游戏 (you2xi4).
布娃娃 (bu4wa2wa2). The first character has several meanings, two of which are “cloth” and “cotton.”
奖品 (jian3pin3).
玩具熊 (wan2ju4xiong2). Translated word for word, this means “toy (玩具) bear (熊)”.
户外舞台 (hu4wai4wu3tai2).
演员 (yan3yuan2).
唱歌 (chang4ge1).
玩抛杂耍 (wan2pao1za1shua3). According to a very good Chinese friend, since juggling isn't that popular in China, this English word is almost impossible to translate into Mandarin. 玩 means play, 抛 is one Chinese word for “throw,” while 杂耍 means “acrobatics.”
扔木柱 (reng1mu4zhu4). 扔 is one word for “throw” or “toss”, while 木柱 means pole.
穿的衣服很少 (chuan1de5yi1fu5hen3shao3). Translated word for word, this means “worn” (穿的) clothes (衣服) very few (很少)”. One problem with learning Chinese is getting used to a very different word order!
女舞蹈演员 (nü3wu3dao3yan3yuan2). 女 is the Mandarin word for “female.”
表演 (biao3yan3).
毛泽东 (mao2ze2dong1). The 泽 in the Great Helmsman's name can be either the noun “marsh” or the verbs “enrich” or “favor.” The last character means “east.” I think everyone can figure what Mao's parents had in mind when they choose this name for their son!
海报 (hao3bao4). For those readers who are curious, the Mandarin word for snake is 蛇 (she2) and a poisonous snake is a 毒蛇 (du2she2). These snakes were 缠绕 (chan2rao3)—wrapped around—these attractive and scantily clad women. I remember that one issue of China's closest thing to a Western style skin magazine, 男人装 (nan2ren2zhuang1), “For Him”, magazine did this kind of photo spread (I didn't buy it, a Chinese friend showed it to me!)
No comments:
Post a Comment